その名はソニック

主に「ソニック」シリーズに関することを書く完全な自己満ファンブログです。

シャドゲの「Waking Up」の歌詞を紹介&和訳してみた

f:id:zukasann:20160618135300j:plain

 

軽く紹介

「Waking Up」とは、シャドウ・ザ・ヘッジホッグ(シャドゲ)で使われているED曲の一つです。
本作はマルチエンディング方式で、ED曲にもいくつか種類があります。

以下、歌詞と日本語訳です。間違ってたらすいません…日本語はかなり我流です。

歌詞


Waking up, breaking out
This is what it's like to be free
Rip it up, tear it down
This is what it means to be free

Jet sounds a distant roar behind you
As you try to clear your head
You start to look and answers find you
Your inner purpose lies ahead

(※repeat)×2

One step to calm the strom inside you
Unlock the secrets in your head
Not another day, no more confusion
No more living like we're dead

It seems it's just out of sight
The ones with answers always get their way
But I think they should know
That I'm coming for them now

(※repeat)×3

日本語訳


起き上がれ 反旗を翻せ
僕は自由になる
気にくわぬものすべてを引き裂け
僕は何者にも従わない

遠く後ろからジェットの音が聞こえてくる
余計なものは頭の中から追い出す
そして目を開ければ、答えは自ずと明らかになる
秘めたる決意がそこにある

(※くりかえし)×2

荒れ狂う心を静めるため
自分の秘密を解き明かせ
混乱の日々は今日で終わり
死んだように生きるのは、もういい

視界に入れてもくれないらしい
自分自身に疑問を抱かぬ身勝手な奴ら
だが彼らは知るべきだろう
僕が彼らを倒しに来たことを

(※くりかえし)×3

解説&まとめ

この曲が流れるEDのルートでは、今のシャドウは実はオリジナルではなくコピーだったということが明らかになります。(正確には、そうだと思い込む、だったかな?)
最後はシャドウはそれを受け入れ、ロボットの帝国を築くとか、オリジナルを超えてやるとか、なんかそんな感じの答えに行きつくのです。アバウトな説明。
どちらかと言えば中立的な立場に落ち着くのですが、なんだか独りよがりな結論に行きついたシャドウ。煮え切らない、後味の悪い結末ですね。私はそう感じました。

そう考えると、邦訳はなんか前向きな感じがありすぎるかな?まあ、あのシャドウはある意味では前向きだけど…。
それでも攻撃的な部分が出るように訳してみたつもりです。サビとか『It seems…』のところとか。
私のイメージでは、この曲が表現しているシャドウは自由を通り越して独善的という印象なのですが、どうでしょうか?